Your text may expand up to 50% or even more in the translation. specialist or layman).Īllow for expansion of the text in the translated version. French or Canadian French) and writing style (i.e. They may be translatable, but could be offending in the target culture.ĭetermine the intended target group for the translation, the required language (i.e. You can contribute in the following ways to the quality of your final product:Īvoid or explain in-house abbreviations and jargon.Īvoid puns. To a large degree, you as the customer can greatly influence the quality of the translation you will receive. ![]() As our translators can’t give their own interpretation to the text, we have to note the illegibility in your document (i.e. Hand-written parts in the text may very well be illegible. We recommend that you collect all the necessary details on the preferred method from the relevant office before getting your document certified or notarized by us. Usually an affidavit will go hand in hand with the notarization, in which the translator of the document declares that he/she translated the source document to the best of his/her knowledge. The notary public will declare that the document is a true photocopy of the original. In order to notarize a copy of our translation, the notary public has to see the original of the document, as well as the photocopy. ![]() However, please do keep in mind that you will always have to submit our certified translation together with the original to the relevant office that requires the certification. If you don’t want to send your original by mail, inquire if you can send us a copy of the document. Your source text should be sent to us by registered mail.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |